ЕНЦИКЛОПЕДІЯ
СУЧАСНОЇ УКРАЇНИ
Encyclopedia of Modern Ukraine

Розмір шрифту

A

Коран

КОРА́Н (з араб. — читання) — священна книга мусульман і перша писем­­на пам’ятка арабської літератури; збірка проповідей, обрядових і юридичних настанов, моли­­тов, повчальних оповідей, притч тощо, з якими у формі «Божественних одкровень» виступав у Мецці й Медині 610–32 засновник ісламу Мухаммед (571–632). В «одкровеннях», які мають спіль­­ні прасемітські витоки, є чимало юдейських і християнських елементів з єврейської Хаггади, християнських євангелій та апокрифів. Прасемітське першодже­­рело зумовило загальну для юдаїзму, християнства та ісламу міфологічну основу віросповідань. Са­­ме тому загальноприйнятою для них стала назва авраамічні релігії, або вірування. Для їхніх послідовників біблійний патріарх Авраам, повіривши в єдиного Бо­­га і уклавши з Ним союз (заповіт), став зразком віруючого.

Євреї та араби виводять своє походження від синів Авраама (Ібрагіма) — відповідно, Ісака та Ізмаїла. Апостол Павло називає Авраама «батьком усіх вірян», виправданим Богом за ві­­ру задовго до дарування Закону. Відповідно до цього критерію, на думку апостола Павла, Бог виправдовує і всіх інших, зокрема і язичників, які увірували в Ісуса Христа. У К. Ібрагім є однією з головних фігур. Мусульма­­ни шанують його як «друга Аллаха», пророка і першого мусуль­­манина, тому що він «віддав себе Богу», що в арабській мові ме­­тафорично означає прийняття ісламу. Авраамічні релігії також називають релігіями Одкровен­­ня, тобто заснованими на тому, що Бог розкриває себе людям, повідомляючи свою волю і наказуючи їм дотримуватися певної поведінки.

За життя Мухаммеда К. існував в усній формі. Історичні дані й перекази свідчать про те, що деякі сподвижники Мухаммеда записували окремі фрагменти К. Після смерті Мухаммеда всі записи й те, що збе­реглося в усній формі, зібрав його секретар Зайд ібн Сабіт. Бл. 651 за наказом халіфа Осма­­на (звідси й назва — Османова ред.) тексту було надано форму рукописної книги, яку і вважають першим виданням К. У 7 ст. ще існувало кілька його версій. Очевидно, за правління Омейядів (661–750) текст було остаточно впорядковано. Проте залишилося чимало різночитань, що пояснюють неоднаковим сприйняттям арабського тексту. Кано­­нічними вважають сім варіантів читання, з яких нині практично ви­­користовують лише два — Асима та Нафі. «Божественні одкро­­вення» К. — ритмічні або смислові фрагменти, що називаються аятами («віщими знаками», вір­­шами), яких у К. понад 6 тис. Декілька аятів, об’єднаних певними спільними ознаками, сам Мухаммед називав сурою.

Текст К. (т. зв. Османова ред.) має 114 сур (глав), довгі сури, крім першої — «Фатихи» («Відкриваючої»), подані на початку, корот­­кі — в кінці. У найдовшій (2-й) сурі — 286 аятів, у найкоротших (103-й, 108-й і 110-й) — 3 аяти. Більша частина К. написана римованою прозою (садж): кілька аятів закінчуються на той самий склад, тобто на монориму. Мусульманська традиція сури Османової редакції розрізняє за часом і місцем виголошення: мекканські (610–22, Мекка, 90 сур) та мединські (від 622, Медина, 24 сури). Мек­­канські сури поділяють на сури 3-х періодів, відрізняються від мединських змістом, стильовими та мов­­ними особливостями. Сури 1-го мекканського періоду літературно вишукані, піднесені та емоційні; їхня послідовність: 96-а, 74-а, 111-а, 106-а, 108-а, 104-а і т. д. Сури 2-го періоду спокійніші, гол. місце в них посідають проповіді єдинобожжя. Сури 3-го періоду містять багато ска­­зань про пророків. Мединські сури, або сури 4-го періоду, насичені культурними та юридичними настановами.

К. відіграв велику роль у формуванні арабської літературної мови і поширенні її в країнах Азії й Африки. Література всіх народів мусульманського Сходу насичена цитатами з К., пара­фразами окремих віршів або ви­­разів, численними ремінісценціями. Систематичне наукове вивчення К. почалося у 19 ст. Основну увагу звертали на історію його створення і встановлення хронологічного порядку сур. Худож.-естетична оцінка К. в європейській критиці суперечлива. Час­­тина авторів не визнає його художньої цінності, особливо пізніших сур. Але більшість сучасних дослід­­ників арабської літератури в Європі і на Сході високо оцінює поетичну будову К. і своєрідний літературний хист Мухаммеда.

Перші спроби перекладу К. мали місце вже в 10–11 ст. На сьогодні цю пам’ятка світової культури перекладено майже всіма мовами мусульманського Сходу і Західної Європи. З текстом К. в Європі впер­­ше познайомилися через латинські обробки 12–16 ст. Початок науковим перекладам європейськими мовами поклав коментований латинський переклад Л. Марраччі (Падуя, 1698). У Росії арабський текст К. вперше ви­­дано 1787; перші російські переклади К. (поч. 18 — 2-а пол. 19 ст.) виконані з західноєвропейських мов.

Із арабського оригіналу К. перекладали Д. Богуславський (1871, перша публікація — 1995), Г. Саблуков (1878), А. Кримський («Сури найдавнішого періоду», 1905), І. Крачковський (1963), М.-Н. Ос­­манов (1995), Б. Шидфар (2003) та ін. (загалом від 1990 здійс­­нено 15 нових перекладів). 1683 у Чернігові Іоанникій Ґалятовський видав трактат «Аль-Ко­­ран Мухамедів». Повний український переклад з європейських мов здійснили у Львові В. Лезевич (не опубліковано; рукопис перекладу зберігся у Державному історичному архіві) та О. Абранчак-Лисенецький (1913, не опубліковано; рукопис перекладу — у Львівській науковій бібліотеці), у Сімферополі — В. Басиров (2010). Із оригіналу вперше частковий переклад українською мовою здійснили іраніст Я. Полотнюк (1990 — давні мекканські сури, 1/10 всього тексту) та арабіст В. Рибалкін (2002–11, половина тексту). Перший повний переклад смислів К. українською мовою безпосередньо з арабського оригіналу виконав 2013 М. Якубович (перевид. 6 разів, зокрема у Саудів. Аравії і Туреччині). Сти­­лізація окремих віршів і сур К., поетичні твори з його мотивами є в багатьох літературах світу («Західно-східний диван» Й. Ґете, «Наслідування Корану» О. Пушкіна, поезії П. Куліша, Лесі Українки, І. Франка тощо).

Рекомендована література

  1. Полотнюк Я. Священна книга ісламу // Всесвіт. 1990. № 6;
  2. Резван Е. А. Коран и его толкования. С.-Пе­тербург, 2000;
  3. Коран: Дослідження, переклад, коментарі В. С. Рибалкіна. К., 2002;
  4. Крымский А. Е. История мусульманства. Изд. 3-е. Москва; Жуковский, 2003;
  5. Алиев А. Коран в России. Москва, 2004;
  6. Белл Р., Уотт У. М. Коранистика: введение / Пер. с англ. Москва; С.-Пе­тербург, 2005;
  7. Коран. Ви­­брані сури (1–16) / Пер. з араб. та коментарі В. С. Рибалкіна // Історія Середньовіч. Сходу: Темат. хрестоматія: Навч. посіб. Вид. 3-е. К., 2011;
  8. Коран. Найдавніші сури («есхатологічні») / Пер. з араб. та коментарі В. С. Рибалкіна // СС. 2011. № 4.
Іконка PDF Завантажити статтю

Інформація про статтю


Автор:
Статтю захищено авторським правом згідно з чинним законодавством України. Докладніше див. розділ Умови та правила користування електронною версією «Енциклопедії Сучасної України»
Дата останньої редакції статті:
черв. 2023
Том ЕСУ:
14
Дата виходу друком тому:
Тематичний розділ сайту:
Світ-суспільство-культура
EMUID:ідентифікатор статті на сайті ЕСУ
3077
Вплив статті на популяризацію знань:
загалом:
2 319
цьогоріч:
440
Бібліографічний опис:

Коран / В. С. Рибалкін // Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / редкол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.] ; НАН України, НТШ. – Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2014, оновл. 2023. – Режим доступу: https://esu.com.ua/article-3077.

Koran / V. S. Rybalkin // Encyclopedia of Modern Ukraine [Online] / Eds. : I. М. Dziuba, A. I. Zhukovsky, M. H. Zhelezniak [et al.] ; National Academy of Sciences of Ukraine, Shevchenko Scientific Society. – Kyiv : The NASU institute of Encyclopedic Research, 2014, upd. 2023. – Available at: https://esu.com.ua/article-3077.

Завантажити бібліографічний опис

ВСІ СТАТТІ ЗА АБЕТКОЮ

Нагору нагору